​中国社会科学院古代史研究所研究员乌云高娃应邀做学术报告

发布时间:2024-11-28投稿:华阳 部门:外国语学院 浏览次数:

11月22日上午,金沙威尼斯欢乐娱人城外国语学院“语言文化与世界文明”系列讲座第一百三十六讲在金沙威尼斯欢乐娱人城宝山校区C501开讲。本次讲座由中国社会科学院古代史研究所元史研究室主任、中国中外关系史学会常务副会长兼秘书长乌云高娃研究员主讲,主题为“从《译科榜目》《译科八世谱》看司译院‘日本语学’译官谱系”,讲座由外国语学院日语系主任赵莹波教授主持,吸引了众多学院的师生前来参与。

乌云高娃研究员从三个方面进行了讲解,分别是朝鲜司译院与“日本语学”、《译科榜目》《译科八世谱》与司译院译官的世袭和“日本语学”译官的世袭。首先乌云高娃研究员向大家解释了“司译院”这一名词,朝鲜司译院是在高丽司译院基础上建立起来的有别于传统的儒学教学机构,是掌管、培养翻译人员的具有双重性质的机构,设立于太祖二年,设有“四学”即汉、蒙、倭、女真学。朝鲜司译院“日本语学”设立于朝鲜太宗十四年,其目的是为了培养通日本语的译官,负责外交往来及打探情报。在史料中,“倭学”这一称呼更为常见。就译官选拔而言,乌云高娃研究员点明司译院有严格的考试制度,主要有“取才”和“译科”两种形式,而朝鲜王朝时期的译官,大多数是通过“译科”考试出身。“译科”属于科举考试中的杂科之一。

在讲座第二部分,乌云高娃研究员向在座的师生展示了《译科榜目》《译科八世谱》《译等第谱》这三部珍贵史料,对三者分别进行了详细的介绍,通过对比,得出倭学译官的传承性和世袭性较为明显这一结论,如以川宁玄氏、宁海朴氏及全州李氏等家族。同时乌云高娃研究员还指出这三种史料,不仅模式和重点不同,对同一译官个人或家族记载的内容亦有出入。因此,只有将三种史料相互对照,才能最大程度上完成对某一译官家族的完整考察。

最后,乌云高娃研究员说明了倭学译官的世袭现象与16世纪末的壬辰战争有密切关系,战争前后朝鲜需要大量日语译官进行谈判和情报搜集。这其中的倭学译官代表家族如全州李氏和南阳洪氏等家族,其成员在倭学译官中占据重要地位,且家族成员多代传承倭学职任。朝鲜王朝认为倭学译官对于察访情报等用处至关重要,如洪喜男等人物因谙熟日语而被重用,体现了倭学译官的重要性。并得出结论朝鲜王朝司译院中的倭学译科,相较其他三学,其家族世袭现象更为明显。

在讲座的最后,赵莹波教授对此次讲座进行了总结,并向在座的老师和同学分享了自己的心得体会。随后,同学们踊跃发言,积极向乌云高娃研究员提出自己的疑问,乌云高娃研究员利用自己丰富的学识为同学们解答了疑惑。本次讲座的成功举办,标志着外国语学院在推动学术交流和东亚文化研究方面迈出了坚实的一步,有利于促进学院的区域与国别研究建设与发展。